Maxim Kisilier

Η Ελληνική λογοτεχνία στις διαλέκτους

Περίληψη

It is almost a commonplace to say that Modern Greek dialect literature hardly exists today. Even last attempts to write in Cypriot Greek seem to date back as far as ten years ago. However to be honest one should admit that there are still some places in and (mostly) outside Greece where literary texts in dialect are still composed. In my report I am going to examine the attitude of the speakers of Tsakonian and the Azov Greeks both to their literature and the language of their modern dialect literature. The main point here is to find out how the speakers understand the language of their literature and which remarks they make on its features and which of those features they criticize and prefer to change. The choice of the two dialects was not accidental. The dialect of Azov Greeks can be easily treated as enclave language and, besides, in the first Soviet years there was an experiment to create a literature in their dialect with some features from demotic Greek. Though this experiment was tragically stopped in 1937, some local amateur poets and writers are trying to recreate the literature in the dialect. Some of these texts even start to circulate in oral tradition but sometimes these texts may undergo certain linguistic change. For example, one famous local poet Leonty Kiriakov translated a famous Russian song into the dialect and there was such a line: ‘Ax tu sinefu pisu fanin fingus na gzi’ (‘From behind the cloud the moon seemed to get out’). In oral interpretation this line was changed: ‘Ax tu sinefu pisu fanin fengus na gzen’. The singer changed the last word (the verb form) as she found it in correct, despite the fact that such kind of the alteration spoiled the rhyme. The similar process can be found now in Tsakonia where some enthusiastic speakers of the Tsakonian write stories and poetry in Tsakonian.

Η ανακοίνωση (PDF)