Titelbild der EENS

Ευρωπαϊκή Εταιρεία Νεοελληνικών Σπουδών

Γ΄ συνέδριο της Ευρωπαϊκής Εταιρείας Νεοελληνικών Σπουδών

Ruxandra Nazare

Ένα ελληνικό χειρόγραφο από τη Βλαχία του 19ου αιώνα

Οι βιβλιοθήκες της Ρουμανίας κατέχουν πλούσιες συλλογές ελληνικών χειρoγράφων, τα οποία ερευνήθηκαν και εκδόθηκαν τόσο σε παλαιά όσο σε καινούρια έργα από τον Constantin Litzica[1], Nestor Camariano[2], Ariadna Camariano-Cioran[3], Olga Cicanci[4], Cornelia Papacostea-Danielopolu[5], Lia Brad Chisacof[6]. Οι μελέτες αυτών εξάπλωσαν την προσοχή τους στην αξιοποίηση του πιο σημαντικού μέρους αυτών των χειρογράφων, τα οποία βρίσκονται στο παρόν στη Βιβλιοθήκη της Ρουμανικής Ακαδημίας του Βουκουρεστίου και στην Κεντρική Πανεπιστημιακή Βιβλιοθήκη «Μιχαήλ Εμινέσκου» του Ιασίου. Πλην από αυτούς τους δήμους, στη χώρα συντηρήθηκαν σποραδικά βιβλία και χειρόγραφα ολικά γραμμένα ή μόνο με σημειώσεις στην ελληνική γλώσσα, ενδιαφερόμενα για το περιεχόμενό τους, αποκαλύπτοντας τη σκέψη και αισθηματικότητα των παλαιών αναγνωστών. Τέτοιο παράδειγμα είναι το ελληνικό χειρόγραφο υπ' αριθμό 482 της Νομαρχιακής βιβλιοθήκης «Γεώργιος Μπαρίτσιου» του Μπρασόβ, κληρωμένο από την παλαιά Βιβλιοθήκη Άστρα και προερχόμενο πιθανώς από το Απόθεμα της Ορθόδοξης Επισκοπείας του Σιμπίου.

Με τη χρονολογία 1 Οκτωβρίου; 1823 και εντοπισμένο στο Βουκουρέστι; (αβέβαια διάβαση), σύμφωνα με τη σημείωση ex libris της πρώτης σελίδας, ο τόμος έχει 90 φύλλα χωρίς σελιδοποίηση, εις 4ον. Με τον τίτλο «Επιστολές φιλικές και αστείες», το χειρόγραφο περιέχει κείμενα στη νεοελληνική γλώσσα, αλλά και στη γαλλική γλώσσα (μόνο η 9-η σελίδα), έξω από τις σελίδες 10-14, οι οποίες είναι κενές. Το αντίτυπο αποτελείται από 12 τετράδια με διαφόρους αριθμούς φύλλων, καλυμμένα με κομψή γραφή αλλά και με διορθώσεις, σβήσιμο, συμπληρώσεις, σε περισσότερες αποχρώσεις μελάνης. Το χαρτί παρουσιάζει ένα υδατόσημο που αποτελείται από το στέμμα της Ουγγαρίας και τα αρχικά γράμματα ΚΜ, πράγμα που αποδείχνει ότι προέρχεται από εισαγωγή[7]. Το εξώφυλλο είναι από διακοσμητικό χαρτόνι με μοντέλα ανθών, ενώ η ράχη του βιβλίου και οι άκρες ντύθηκαν με δέρμα για την ασφάλεια και την προστασία του τόμου. Φαίνεται ότι ο ιδιοκτήτης κόλλησε μια ετικέτα στο πρώτο εξωτερικό εξώφυλλο, από άσπρο χαρτί, κομμένο σε σχήμα καρδιάς. Η φροντισμένη εμφάνιση και η καλή κατάσταση διατήρησης δείχουν την εκτίμηση του ιδιοκτήτη για το βιβλίο.

Το χειρόγραφο είναι μια συλλογή από αποσπάσματα της γαλλικής λογοτεχνίας: οι επιστολές της κυρίας de La Fayette[8] προς την κυρία de Sevigné[9] (φύλλο 3), της κυρίας de Maintenon[10] προς την κυρία de Chantelou (φύλλα 4v-5r), του κυρίου Bouhours[11] προς τον κόμη de Bussy [12] (φύλλο 5), του τελευταίου προς τον κύριο Rapin σχετικά με το θάνατο του πρώτου προέδρου Guillaume de Lamoignon[13] της ημερομηνίας 22 Δεκεμβρίου 1677 (φύλλο 6), του Racine προς τον υιό του (φύλλα 6v-7r), της κυρίας de Maintenon προς τον αδερφό και ανεψιό της (φύλλα 7r-8), του Voltaire προς τη μαρκησία de Mimeure[14], τον αβά de Chaulieu[15], τον κύριο de Thiériot[16], J. B. Rousseau[17] (φύλλα 16-22), που ακολουθούνται από το γαλλικό μυθιστόρημα Μαλβίνα[18]απότη Sophie Ristaud Cottin, ατελώς καταγεγραμμένο. Δεν κατάφερα να ταυτίσω την πατρότητα της αρχικής επιστολής (φύλλα 1v-2). Ανάμεσα στα κείμενα υπάρχουν ένα επιστολικό απόσπασμα στη γαλλική γλώσσα, το πρωτότυπο της νεοελληνικής μετάφρασης στις αρχές, οι θεματικές συνόψεις της αλληλογραφίας του Voltaire, κατάλογοι ξοδεμάτων και κενά φύλλα. Θα παρουσιάζουμε παρακάτω μερικές λεπτομέρειες σχετικά με την οργάνωση και το περιεχόμενο του χειρόγραφου, κατά την δομή που προκύπτει από την περιγραφή: αλληλογραφία, λίστα θεμάτων, λογοτεχνικό κομμάτι και στο τέλος λογαριασμοί.

Πλην από την πρώτη επιστολή, οι άλλες επιστολές στις αρχές (φύλλα 4v- 6r) μαζεύτηκαν σε ξεχωριστό τομέα, με τον τίτλο «Επιστολές σπουδαίες και ηθικές». Η ανάγνωσή τους εντυπωσιάζει για τη λεπτότητά τους, καθώς και για τα επιχειρήματα και το πλούτος των περιγραφών. Το ύφος αποτελεί ο κύριος λόγος για την καταγραφή αυτών των έργων[19]. Οι επιστολές του Racine και της κυρίας de Maintenon μαζεύονταν σε ξεχωριστό κεφάλαιο, με τον τίτλο «Επιστολές νουθετικές». Οι αποστολές συνηγορούν ενώπιον των παραληπτών υπέρ μετρημένη συμπεριφορά στην κοινότητα, και ο πατέρας συμβουλεύεται τον υιό να σπουδάσει την ιστορία της Γαλλίας και να κρατήσει τη θρησκευτική πιστή. Η αλληλογραφία του Voltaire διακρίνεται με τις πληροφορίες που αναφέρονται στις πολιτιστικές πράξεις της εποχής (βιβλία πρόσφατα εκδιδόμενα, θεατρικά έργα και η τέχνη των ηθοποιών, απόψεις και συζητήσεις των διανοουμένων), στα λογοτεχνικά έργα που έγραφε (η τραγωδία Οιδίπους, το επικό ποίημα La Henriade), αλλά και στα καθημερινά προβλήματα (συχνά ταξίδια, υγεία κτλ.)[20] σε λεπτό, μέτριο[21] και φυσικό ύφος. Η προτίμηση του μεταφραστή και του Ελληνα αναγνώστη για τις επιστολές του Voltaire οφείλεται στο περιεχόμενο ιδεών και στο ειδικό ύφος. Ίσως να η παρουσία των κλασικών αναφορών, π.χ. στις προσωπικότητες της αρχαίας Ελλάδας, συνέβαλε επιπλέον σε αυτήν την προτίμηση[22]. Τραβούμε την προσοχή στην ειδική θέση που κατέχει η αλληλογραφία του Voltaire σε αυτόν τον τόμο, ξεχωρισμένη από τις άλλες επιστολές δια περισσότερα άσπρα χαρτιά, ίσως να μην είναι τυχαία. Τα πρωτότυπα κείμενα όμως δεν είχαν καταγραφεί ολικά, αλλά έγιναν αλλαγές δια παραίτηση από στίχους, επιγράμματα, ακόμα και από ολόκληρα αποσπάσματα, που θεωρούνται ακατάλληλα ή άχρηστα.

Τα περιεχόμενα κάνουν αναφορές μόνον στις επιστολές του Voltaire που είναι τακτοποιημένες από θεματική άποψη. Έτσι, στα φύλλα 4, 49 και 64 συντάχτηκαν θεματικές συνόψεις της αλληλογραφίας του Voltaire. Παραδείγματος χάρη, η τρίτη επιστολή προς τη μαρκησία de Mimeure του έτους 1719 συζήτησε διαφορετικά προβλήματα: πώς δικαιολογείται ένα συμπέρασμα, πώς ευχαριστεί για ένα φάρμακο, πώς αποδοκιμάζει τον έρωτα, πώς εκφράζεται η λύπη για τον πόνο κάποιου, πώς ρωτάει για τις ειδήσεις και την κατάσταση υγείας, πώς εύχεται στον κάποιον καλή ανάρρωση. Η τέταρτη επιστολή προς τον αβά de Chaulieu, σταλμένη από Sulli στις 20 Ιουνίου 1716, είναι ένα πρότυπο πεποίθησης του παραλήπτη να γίνεται ο λογοτεχνικός σύμβουλος του Voltaire για ένα έργο που τότε έγραφε. Η πέμπτη επιστολή προς την ίδια μαρκησία, σταλμένη το έτος 1719 από Villars, περιείχε εγκώμια για αυτήν, ωραίες εκφράσεις για να απαιτήσει τη γρήγορα απάντηση αυτής και τελειώνει σε ύφος κομψό, σύμφωνα με το βαθμό της παραλήπτριας. Η επόμενη, ο έκτος αριθμός του πρώτου τόμου, σταλμένη προς τον κύριο de Thiériot το έτος 1721, εμφανίζει το επιστολικό είδος προοριζόμενο σε φίλο τον οποίο επιθυμεί να ξαναδεί, παρόλο που ο αποστολέας δεν ξέρει τι θα κάνει σύντομα στο μέλλον. Η έβδομη επιστολή, προς τον ίδιο παραλήπτη, σταλμένη στις 2 Ιανουαρίου 1722, Blois, περίγραφε την επίσκεψη του Voltaire στο λόρδο Bolingbroke, την εγκωμιαστική προσωπογραφία αυτού και τη μετριόφρων αναφορά του Voltaire στο ποίημα La Henriade, το οποίο άρεσε στο Bolingbroke. Τελικά, η όγδοη επιστολή προς J. B. Rousseau της 23 Ιανουαρίου 1722 περιείχε το εγκώμιο στην τιμή του εξόριστου Γάλλου ποιητή. Υπογραμμίζω ότι η τελευταία επιστολή δεν μεταφράστηκε ολόκληρη, παρόλο που στο περιεχόμενο λέγεται ότι πρέπει να κρατηθεί το παράδειγμα επιλόγου για ένα φίλο. Πρέπει επίσης να σημειώνουμε ότι οι πρώτες δυο επιστολές αποκλείονται από τα περιεχόμενα. Από την ανάγνωση των περιεχομένων και τη σύγκριση με το κείμενο των επιστολών προκύπτει το στόχος αυτών των θεματικών καταλόγων. Πρόκειται για συνθέσεις των διαφορών απόψεων που εκφράζονται, ίσως στο σκοπό περίληψης και του εύκολου προσανατολισμού, καθώς και την καταγραφή αισθητικών εκφράσεων, που παρουσιάζουν ενδιάφερον για τον αναγνώστη, και μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε ορισμένες περιπτώσεις, κυρίως στις τελικές εκφράσεις που είναι καταταγμένες κατά τη φύση της σχέσης και τη κοινωνική τάξη του παραλήπτη. Έτσι, αυτά τα περιεχόμενα προσφέρουν ένα κλειδί για την αποκρυπτογράφηση των απασχολήσεων του αναγνώστη και του μεταφραστή, ο οποίος ανακάλυψε στους στοίχους του Voltaire ένα πρακτικό οδηγό για τη συμπεριφορά του.

Το χειρόγραφο καθρεφτίζει το ενδιαφέρον για τις επιστολές του Voltaire και για τη μετάφρασή τους στα νέα ελληνικά, μαζί με τα πολιτικά, ιστορικά και λογοτεχνικά έργα, πιο γνωστά και μελετημένα από ειδικούς. Παρόλο που προς το παρόν γνωρίζουμε λίγο για την παρουσία της αλληλογραφίας του Voltaire στο νεοελληνικό πολιτισμό, αυτό δε σημαίνει ότι δε γνωρίστηκε και εκτιμήθηκε από τους διανοουμένους της εποχής. Ένα παράδειγμα είναι ο Νικόλαος Παπαδοπούλου, ο οποίος σ’ ένα βιβλίο δημοσιευμένο στη Βενετία το έτος 1815 κατάκρινε τον Voltaire για τη γνώμη του στα θρησκευτικά προβλήματα, αλλά τον εκτιμούσε για την καθαριότητα της γλώσσας και του ύφους των λογοτεχνικών, ιστορικών και επιστολικών έργων. Έτσι ο αναφερομένος παραπάνω ξεχώρισε τα έργα αντιχριστιανικά από τα έργα που θεωρούσε σπουδαία[23]. Το αντίτυπο μας αποδείχνει την παραλαβή αυτής της πλευράς των έργων του Voltaire και βεβαιώνει την αισθητική προοπτική σε αυτά.

Αξίζει να σημειωθεί οτι το χειρόγραφό μας εγγράφεται στις συντεταγμένες της γαλλικής επίδρασης και της αποδοχής του Voltaire στην ελληνική σκέψη και λογοτεχνία, από το χρόνο 1766 με τη Λογική του Ευγένιου Βούλγαρη[24]. Οι ιδέες του Γάλλου συγγραφέα κατακρίθηκαν δυνατά και απορρίφτηκαν σαν επιζήμιες μετά το 1790, αποφασιστικό έτος για τον ορισμό του συντηρητισμού και λιμπεραλισμού στο σύγχρονο ελληνικό πολιτισμό[25]. Απ’ αυτή τη στιγμή η πολεμική οδήγησε στη σύγκρουση μεταξύ συντηρητικών και νεωτεριστικών, οι πρώτοι κατακρίνοντας την έλλειψη γούστου των νέων για τα κλασικά έργα και την προτίμηση για τη γαλλική λογοτεχνία, συχνά περιορισμένη σε μυθιστορήματα[26]. Η περίοδος ορμητικής απόρριψης διάρκεσε μέχρι το έτος 1820 περίπου, όταν ο Voltaire δεν είναι πια θεωρημένος σαν σύμβολο και μπήκε στη σειρά των κλασικών συγγραφέων[27]. Βέβαια, τα έργα του συνέχισαν να διαβαστούν και να μεταφραστούν στην ελληνική και ρουμανική γλώσσα[28]. Το αντίτυπό μας είναι σημαντικό απ’ αυτήν την άποψη και αποδείχνει τη συνέχιση της παραλαβής των έργων του Voltaire ιδιαιτέρως μαζί με τη γαλλική κλασσική και προρομαντική λογοτεχνία από το κοινό ελληνικής γλώσσας της Βλαχίας, στις ειδικές συνθήκες μετά το έτος 1820.

Το μέγιστο μέρος του τόμου (φύλλα 23v-89v) αποτελείται από το μυθιστόρημα Μαλβίνα της γαλλίδα συγγραφέα Sophie Ristaud Cottin, δημοσιευμένο το χρόνο 1800 και ατελώς μεταφρασμένο σ’ αυτό το χειρόγραφο. Τρυφερή και συναισθηματική, υπερβολική σε μερικά σημεία, αυτή η δημιουργία διηγείται την ιστορία της αγάπης της Μαλβίνας και του sir Εδμόνδ Σεïμώρ, με τραγικό τέλος εξαιτίας των εμποδίων και δολοπλοκιών που συμβαίνουν μεταξύ τους. Η ηρωίδα αποτελεί πρότυπο των γυναικειών αρετών με την ευαισθησία και την αθωότητα της ψυχής της ενώ ο ήρωας αποδείχνει οτι κατέχει τα λεπτά μέσα της αποπλάνησης. Το βιβλίο εκφράζει το λογοτεχνικό γούστο της εποχής, δια τα δυνατά αισθήματα αγάπης και λύπης που τα προκαλεί το πάθος που εμψυχώνει τα πρόσωπα του μυθιστορήματος, την ηθική πορεία της διήγησης και τις φυσικές περιγραφές[29]. Ασήμαντη συγγραφέα, η κυρία Sophie Ristaud Cottin εκτιμήθηκε από τους αναγνωστές της, Ελληνες και Ρουμάνοι στον ίδιο βαθμό. Τα μυθιστορήματα της βρισκόνται στα αναγνώσματα των ρουμανικών λογίων των πρώτων δεκαετιών του 19-ου αιώνα[30] και μεταφράστηκαν στη ρουμανική γλώσσα από τον Αλέκου Μπέλδιμαν[31] και Κοστάκε Κονάκι, ο τελευταίος θεωρημένος σαν θαυμαστής της γαλλίδας συγγραφέα, αλλά και μαθητής του J. J. Rousseau λόγω της εκτίμησης για τα αισθήματα[32].

Ο τόμος συμπεριλαμβάνεται στην κατηγορία των βιβλίων ευφροσύνης μελετημένα από τον Alexandru Duţu[33], λογοτεχνικά έργα που έδωσαν στους αναγνώστες την ευκαιρία ονείρου και εξερεύνησης του βάθους του ψυχικού κόσμου, με τις περιπέτειες που διηγούνται και με ηθικό και διδακτικό χαρακτήρα. Όπως προκύπτει από τη σημείωση του πρώτου φύλλου του χειρόγραφου μας, αυτό ήταν ένα βιβλίο του Αλεξάνδρου Ρητορίδη, ο οποίος ανακάλυψε την έννοια του βιβλίου με τα επόμενα λόγια: „προς χάριν γένογε … (?) <των> φ<ι>λαναγνώστων μόνον, οίτινες κρίνουσιν ορθώς και νόημα και τόνον”. Αυτό επιβεβαιώνει την κατάταξη του χειρόγραφου σε αυτά τα έργα ευφροσύνης λόγω του χαρακτήρα και προορισμού.

Οι λίστες ξοδεμάτων περιέχουν διάφορα ποσά χρημάτων που δόθηκαν στους υπηρέτες και υπάλληλους για τις δουλειές τους (μάγειρας, ράφτης, καθηγητής του παιδιού Πετράκε, παραμάνα, μαία, χοιροβοσκός, ηνίοχος), δωρεές για την εκκλησία, ιερέα και επίσκοπο, πληρωμές για την προμήθεια της οικίας, αγορά των ειδών ένδυσης, υγιεινής και κοσμητικής, εκτέλεση ορισμένων γεωργικών δουλειών σε αμπέλι, προμήθεια φαρμάκων. Με τις λεπτομέρειες που ανακαλύπτουν, οι λογαριασμοί εμφανίζουν εικόνες καθημερινής ζωής μιας παλαιάς οικίας και οικογένειας και τονίζουν τις πολιτιστικές απασχολήσεις μέσα της καθημερινής ζωής.

Με λίγες εξαιρέσεις, η γραφή του χειρόγραφου είναι γενικά τακτοποιημένη, κομψή και παρουσιάζει δυο διαφορετικές πτυχές: υπάρχει επομένως μια απλή γραφή, με λεπτές μορφές, και μια άλλη γραφή με διακοσμητικές και πιο στρογγυλεμένες μορφές. Είναι ενδιαφέρον το ότι οι δυο γραφές δεν ξεχωρίζονται καθαρά αλλά συνυπάρχουν, το κείμενο αρχίζει με μια γραφή, συνεχίζει με άλλη, ύστερα επανέρχεται η πρώτη γραφή.

Είναι αλήθεια ότι οι διαφορές μπορούν να ωφελούνται στα εργαλεία γραφής. Ποίος είναι ο αναγνώστης, ο μεταφραστής και ο αντιγραφέας αυτών των αποσπασμάτων της γαλλικής λογοτεχνίας; Η διαφορά γραφής μεταξύ της σημείωσης ιδιοκτησίας του Αλεξάνδρου Ρητορίδη και της γραφής πλειονότητας λογοτεχνικών κειμένων υποδεικνύει ότι το χειρόγραφο έφτασε κάποτε στο Ρητορίδη αλλά δεν γράφτηκε από αυτό. Προς το παρόν όμως, με βάση τα στοιχεία γνωστά, δεν μπορούμε να προτείνουμε καμιά υπόθεση σχετικά με την ταυτότητα του μεταφραστή. Ορισμένοι δείκτες θα μπορούσαν να οδηγήσουν στο συμπέρασμα ότι ο αναγνώστης είναι μια γυναίκα, όπως μπορούμε να μαθαίνουμε από το ενδιαφέρον για έγγραφα προορισμένα για την εκπαίδευση των γυναικών. Δυστυχώς δε ξέρουμε πολλές πληροφορίες σχετικά με τον ιδιοκτήτη του χειρόγραφου, Αλ. Ρητορίδες. Δεν υπάρχει στους καταλόγους ελληνικών χειρόγραφων που διαβάσαμε. Το επώνυμο Ρητορίδες, όμως, με διάφορες μορφές, μπορεί να βρεθεί στα ντοκουμέντα της εποχής. Παραδείγματος χάρη, το έτος 1811 ο Πετράκης Ρητορίδης ήταν μέλος της λογοτεχνικής ελληνο- ρουμανικής Εταιρία, ιδρυμένη σε Βουκουρέστι με την πρωτοβουλία του μητροπολίτη Ιγνάτιε[34]. Το ίδιο χρόνο, ο γιατρός Γεώργιος Ρητορίδες πήρε δάνειο από τους εμπόρους του Μπρασόβ και έπρεπε να επιστρέψει το χρέος στο Βουκουρέστι[35]. Δε ξέρουμε ποια σχέση υπήρχε μεταξύ αυτών και του ιδιοκτήτη του χειρόγραφου μας. Αργότερα, τους χρόνους 1838 και 1853, στο Βουκουρέστι, κάποιος Αλέξανδρος Ρητορίδες αναφέρεται σαν κερδοσκόπος (επεμβαίνει σε ένα δίκη για το κτήμα του πεθερού του που βρίσκεται στο νομό Μουστσέλ –, το δάνειο δεκτό από το Στεφάν Μόσκου)[36]. Η παρουσία του στη σειρά χρεωστών μπορεί να έχει σχέση με τη λίστα ξοδεμάτων από το χειρόγραφό μας. Πρέπει να παρατηρήσουμε ότι το τελευταίο έτος αναφερόμενο, 1853, υποδεικνύεται και από το αξίωμα που κατείχε, δηλαδή ήταν κόμης. Αυτή είναι η ταυτότητα του ατόμου που, το έτος 1823, κατείχε το τόμο που ερευνήσαμε.

Πλην από αυτά τα προβλήματα ταύτησης, είναι βέβαιο ότι ο αναγνώστης μεταφραστής ήξερε τη γαλλική γλώσσα και λογοτεχνία. Η μετάφραση πραγματοποιείται σε νεοελληνική γλώσσα, απλή και κομψή. Υποδεικνύονται συχνά σε παρενθέσεις παραλλαγές της μετάφρασης της ίδιας έκφρασης στην ενεργητική και παθητική φωνή. Στην περίπτωση επωνύμων κρατείται η πρωτότυπη μορφή με λατινικά ψηφία στις επιστολές, ενώ τα ονοματεπώνυμα των προσώπων του μυθιστορήματος μεταγράφονται με ελληνικά ψηφία. Στο κείμενο υπάρχουν γαλλικά λόγια δανεισμένα από τα νέα ελληνικά – π.χ. άσυλο, καπινέτο, κομπλιμέντο, ενθουσιασμός, γαλαρία, μόδα, πορτρέτα, σαλόνι[37], το ότι βεβαιώνει τη γλωσσολογική ικανότητα και τη συνήθεια χρήσης της γαλλικής γλώσσας σε επικοινωνία. Αυτό του επέτρεπε να έρχεται σε επαφή με συγγράμματα που του έδωσαν την απόλαυση της ανάγνωσης και σημαντικά υποδείγματα. Έτσι, με τη βοήθεια των βιβλίων, διαδόθηκαν ιδέες με ευθεία επίδραση για τη ζωή των αναγνωστών των παλαιών εποχών.

 

 

[1] Constantin Litzica, Catalogul manuscriptelor greceşti de la Biblioteca Academiei Române[Κατάλογος των ελληνικών χειρογράφων από τη Βιβλιοθήκη της Ρουμανικής Ακαδημίας], Βουκουρέστι 1909.

[2] Nestor Camariano, Catalogul manuscriselor greceşti [Κατάλογος των ελληνικών χειρογράφων], τόμ. Β', Βουκουρέστι 1940, και Cronica Ghiculeştilor. Istoria Moldovei între anii 1695 - 1754, text grecesc însoţit de traducerea românească cu prefaţă, introducere, glosar şi indice. Ediţie îngrijită de Nestor Camariano şi Ariadna Camariano-Cioran [Χρονικό της οικογένειας Γκίκα, Ιστορία της Μολδαβίας μεταξύ των χρόνων 1695-1754, ελληνικό κείμενο συνοδευμένο από τη ρουμανική μετάφραση με πρόλογο, εισαγωγή, γλωσσάριο και ευρετήριο. Έκδοση επιμελημένη από το Νέστορα Καμαριανό και την Αριάδνα Καμαριανό – Τσιοράν], Βουκουρέστι: Εκδοτικός Οίκος της Ακαδημίας 1965.

[3] Reprezentanţa diplomatică a Moldovei la Constantinopol (30 august 1741 – decembrie 1742), traducere din limba greacă, studiu introductiv, note şi comentarii de Ariadna Camariano-Cioran[Διπλωματική αποστολή της Μολδαβίας σε Κωνσταντινούπολη (30 Αυγούστου 1741 – Δεκέμβριος 1742)], μετάφραση από την ελληνική γλώσσα, εισαγωγική μελέτη, υποσημειώσεις και σχόλια από την Αριάδνα Καμαριανό – Τσιοράν], Βουκουρέστι: Εκδοτικός Οίκος της Ακαδημίας 1985.

[4] Olga Cicanci, «Un codex inédit de la compagne de Sibiu (20 février 1690)», R evue roumaine d histoire, τόμ. 20, τχ. 4 (1981), σσ. 673-679.

[5] Βλ. κυρίως το υποκεφάλαιο Manuscrisele italo-greceşti de la B.A.R.S.R[Ιταλικά – ελληνικά χειρόγραφα από τη Βιβλιοθήκη της Ρουμανικής Ακαδημίας], από το βιβλίο Literatura în limba greacă din Principatele Române (1774-1830) [Λογοτεχνία ελληνικής γλώσσας στις Παραδουνάβιες Ηγεμονίες (1774 – 1830)], Βουκουρέστι: Εκδοτικός Οίκος Μινέρβας 1982, σσ. 177-182.

[6] Lia Brad Chisacof, Antologie de literatură greacă din Principatele Române. Proză şi teatru. Secolele XVIII-XIX[Ανθολογία της ελληνικής λογοτεχνίας των Ρουμανικών Χωρών. Πεζογραφία και θέατρο. 18-19 Αιώνες], δίγλωσση έκδοση, Βουκουρέστι: Εκδοτικός Οίκος Πεγάσους Πρεσς 2003.

[7] Bogdán István, A Magyarországi papíripar története (1530-1900) [Η ιστορία της ουγγρικής βιομηχανίας του χαρτιού], Βουδαπέστη: Εκδοτικός Οίκος της Ακαδημίας 1963, σ. 203 και σχέδιο 46.

[8] Marie-Madeleine Pioche de la Vergne κόμισσα de La Fayette, (1634-1693), γαλλική συγγραφέας που έγραψε το βιβλίο Πριγκηπέσα de Clèves, διηγήματα (Ζαίδε) και απομνημονεύματα έργα (Αναμνήσεις από το Παλάτι της Γαλλίας μεταξύ των χρόνων 1688-1689), τα τελευταία δημοσιευμένα το έτος 1731.

[9] Marie de Rabutin-Chantal, μαρκησία de Sevigné (1626, Παρίσι – 1696, Grignan) είναι συγγραφέας των Επιστολών, γραμμένων κατά τη διάρκεια 30 χρονών σε εκφραστικό ύφος και ιμπρεσιονιστικό τρόπο, που απομακρύνονται από το ρητορικό φορμαλισμό του είδους της εποχής.

[10] Françoise d’Aubigné, μαρκησία de Maintenon (1635, Niort – 1719, Saint-Cyr), εκπαιδεύτηκε στον καλβινισμό. Προσηλυτίστηκε στην καθολική θρησκευτικότητα και παντρεύτηκε τον ποιητή Scarron (1652). Μετά το θάνατο του συζύγου έλαβε τη δουλειά να εκπαιδεύει τα παιδιά του βασιλιά Λουδοβίκο ΙΔ' και της κυρίας de Montespan. Άσκησε σημαντική επίδραση, κυρίως στο θρησκευτικό τομέα. Μετά το θάνατο του βασιλέα, στο έτος 1715, έφυγε στην οικία που βρίσκεται στο κτήμα Saint-Cyr, όπου ίδρυσε ένα σχολείο για την εκπαίδευση των νέων ευγενών φτωχών.

[11] Dominique Bouhours (1628, Παρίσι – 1702), γαλλικός ιησουΐτης και γραμματικός, στήριξε και προστάτευσε το κλασσικό δόγμα και την καθαριότητα της γλώσσας.

[12] Roger de Rabutin, κόμης de Bussy (1618, Épiry – 1693, Autun), γαλλικός στρατηγός και συγγραφέας, εξάδελφος της Κυρίας de Sevigné, έγραψε την Ερωτική Ιστορία της Γαλλίας.

[13] Guillaume de Lamoignon (1617 – 1677, Παρίσι), γαλλικός δικαστής. Ο πρώτος πρόεδρος της γαλλικής Βουλής (1658-1664), προέδρευσε αμερόληπτα στη δίκη του Fouquet. Είχε βασικό ρόλο στην ένωση της ποινικής νομοθεσίας.

[14] Charlotte-Madeleine de Carvoisin, μαρκησία de Mimeure ειχε, μαζί με τον σύζυγό της, ένα λογοτεχνικό σαλόνι στο rue des Saints-Pères όπου ο Voltaire συναντήθηκε εκεί με τον Piron. Aναγνώρισα τις επιστολές μεταφρασμένες από γαλλικά στα νεοελληνικά και καταγεγραμμένες στο χειρόγραφο στα φύλλα 16-19, βλ. Voltaire, Correspondance I (décembre 1704 – décembre 1738), édition Theodore Besterman, Paris: Gallimard, 1977, επιστολή αριθ. 22 στις 25 Ιουνίου 1715, σσ. 31-33, επιστολή αριθ. 47 του Ιουνίου 1719, σ. 60, επιστολή αριθ. 49 του Ιουλίου 1719, σ. 62, επιστολή αριθ. 50 του Αυγούστου 1719, σσ. 63-64. Βλ. επίσης και Oeuvres completes de Voltaire, tome trente deuxieme, Παρίσι: Librairie de L. Hachette et Cie 1869, επιστολή αριθ. XV του Ιουλίου 1715, σσ. 14-15, επιστολή αριθ. XXVIII του χρόνου 1719, σ. 30, επιστολή αριθ. XXIX του χρόνου 1719, σσ. 30-31, επιστολή αριθ. XXXI, σταλμένη από Villars το έτος 1719, σσ. 32-33.

[15] Guillaume Amfrye, aβάς de Chaulieu (1639-1720), επικούρειος και ποιητής που εισήγαγε τον Voltaire στη γνωστή Εταιρία του Ναού. Αναγνώρισα την επιστολή σταλμένη από Sulli στις 20 Ιουλίου 1716, Voltaire, Correspondance I , επιστολή αριθ. 25, σσ. 36-37. Βλ. επίσης Oeuvres completes, επιστολή αριθ. XVI, σσ. 16-17, και Voltaire, Lettres choisis, avec une notice bibliographique, une notice historique et littéraire, des notes explicatives par Roger Pétit, Classiques Larousse, s.l., s.a., σ. 11.

[16] Nicolas-Claude Thiériot, φίλος του Voltaire από νεολαία και πολύ χρόνο ο κύριος έμπιστος αυτού. Ταύτισα τις επιστολές, βλ. Voltaire, Correspondance I, επιστολή αριθ. 56 στις 2 Ιουνίου 1721, σσ. 70-71, και επιστολή αριθ. 86 στις 4 Δεκεμβρίου 1722, σσ. 96, και Oeuvres complétes de Voltaire, tome trente-deuxième, επιστολή αριθ. XXXIII του χρόνου 1721, σσ. 34-35 και επιστολή αριθ. XXXV από Blois, 2 Ιανουαρίου 1722, σ. 35. Η τελευταία επιστολή μεταφράστηκε στη ρουμανική γλώσσα, βλ. Voltaire, Corespondenţă, antologie, traducere şi aparat critic de Maria Carpov[Voltaire, Αλληλογραφία, ανθολόγηση, μετάφραση και κριτικές παρατηρήσεις από Μαρία Καρπόβ], Βουκουρέστι: Εκδοτικός Οίκος Ουνιβέρς 1978, σ. 25.

[17] Πρόκειται για Jean-Baptiste Rousseau (1671-1741), όχι για το φιλόσοφο Jean Jacques Rousseau. Συγγραφέας των Ωδών και τωνΤραγουδιών, γνωστός επίσης σαν ποιητής, J. B. Rousseau έπρεπε να γίνεται μέλος της Ακαδημίας το έτος 1707, λόγω της απόφασης αυτής. Οι πολλοί εχθροί όμως, που είχε εξαιτίας του δύσκολου χαρακτήρα του, του έκαναν μια μυστική συμφωνία. Δεν μπόρεσε να δικαιολογείται και σοβαρά εκτεθειμένος, έπρεπε να αφήσει την Γαλλία και να ζήσει την υπόλοιπη ζωή στην Ελβετία, Βέλγιο, Αγγλία. Από το χρόνο 1732 έγινε εχθρός του Voltaire, βλ. Voltaire, Lettres choisies..., σ. 13, υποσημείωση 3, και Voltaire, Corespondenţă…, σ. 497, σημείωση 4. Η επιστολή του χειρόγραφου ταύτισα με αυτήν από 23 Ιανουαρίου 1722, σύμφωνα με Oeuvres complétes de Voltaire, tome trente-deuxième, επιστολή αριθ. ΧΧΧVI, σσ. 36-37, και Voltaire, Lettres choisies... , σσ. 13-15, και Voltaire, Corespondenţă…, σσ. 26-27. Η ημερομηνία είναι διαφορετική στην έκδοση Besterman, βλ. Voltaire, Correspondance I, επιστολή αριθ. 63 στις 23 Φεβρουαρίου 1722, σσ. 74-76.

[18] Το χειρόγραφο δεν αναφέρει το συγγραφέα του μυθιστορήματος. Τον ταύτισα συγκρίνοντας τις λεπτομέρειες της διήγησης κα τα ονόματα των λογοτεχνικών προσώπων, βλ. ιστοσελίδα www.british-fiction.cf.ac.uk.

[19] Όσον αφορά τον επιστολικό ύφος του 17-ου αιώνα, βλ. Voltaire, Opere alese, vol. III, în româneşte de Iulia Soare, cu note introductive şi note de subsol de prof. N. N. Condeescu [Voltaire, Εκλεκτά έργα, τόμ. Γ', ρουμανική μετάφραση από Ιουλία Σοάρε, με εισαγωγικές σημειώσεις και υποσημειώσεις από καθ. Ν. Ν. Κονδεέσκου], Βουκουρέστι: Κρατικός Εκδοτικός Οίκος για λογοτεχνία και τέχνη 1960, σσ. 251-252.

[20] Όσον αφορά το χαρακτηρισμό του ύφους και την προβληματική του επιστολικού είδους του 18-ου αιώνα, βλ. Paul Hazard, Gândirea europeană în secolul al XVIII-lea. De la Montesquieu la Lessing, în româneşte de Viorel Grecu [Η ευρωπαϊκή σκέψη του 18-ου αιώνα. Από Μοντεσκιέου μέχρι Λέσσιγγ, ρουμανική μετάφραση από Βιορέλ Γκρέκου], Βουκουρέστι: Εκδοτικός Οίκος Ουνιβέρς 1981, σσ. 224-225.

[21] Silvian Iosifescu, Contemporanul nostru Voltaire – 1983, traducerea paginilor alese de Irina Eliade [Ο Voltaire, σύγχρονος μας – 1983, μετάφραση των εκλεκτών σελίδων από Ειρίνα Ελιάδε], Βουκουρέστι: Εκδοτικός Οίκος Αλβατρός 1983, σ. 105.

[22] Cornelia Papacostea Danielopolu σημείωσε τη μεγάλη επιτυχία του θεάτρου του Voltaire ενώπιον του ελληνικού κοινού της ρουμανικής χώρας,το ότι μπορεί να εξηγηθεί δια την κλασική προοπτική και τις πατριωτικές και δημοκρατικές έννοιες που εμψύχωναν ιδιαιτέρως τις τραγωδίες, ό΄. π., 48-49.

[23] Ariadna Camariano, Spiritul revoluţionar francez şi Voltaire în limba greacă şi română [Επαναστατικό γαλλικό πνεύμα και ο Voltaire στην ελληνική και ρουμανική γλώσσα], Βουκουρέστι 1946, σσ. 56-57. Βλ. και Al. Duţu, Voltairianism şi rousseauism [Ο Voltaire και ο Ρουσσώ], Explorări în istoria literaturii române [Εξερευνήσεις στην ιστορία της ρουμανικής λογοτεχνίας], Βουκουρέστι: Εκδοτικός Οίκος για λογοτεχνία 1969, σ. 77.

[24] Ariadna Camariano, ό΄. π., σ. 77. C. Th. Dimaras, Istoria literaturii neogreceşti, în româneşte de Mihai Vasiliu [Ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας, ρουμανική μετάφραση από Μιχαήλ Βασιλιού], Βουκουρέστι: Εκδοτικός οίκος για παγκόσμια λογοτεχνία, 1968, σσ. 183-185, 209, 213, 220, 257. Βλ. επίσης του ιδίου, «La Fortune de Voltaire en Grèce», La Grèce au temps des Lumières, Γενεύη: Librairie Droz 1969, σσ. 61-95.

[25] Του ιδίου, Istoria literaturii neogreceşti, σσ. 188-189, 209. Βλ. Πασχάλη Μ. Κιτρομηλίδη, Η Γαλλική Επανάσταση και η Νοτιοανατολική Ευρώπη, δεύτερη έκδοση, Αθήναι: Πορεία 2000, σσ. 73-77 και του ιδίου, Iluminismul neoelen. Ideile politice şi sociale, traducere din limba greacă de Olga Cicanci, cuvânt înainte de acad. Răzvan Theodorescu[Νεοελληνικός Διαφωτισμός. Οι πολιτικές και κοινωνικές ιδέες, μετάφραση από τη νεοελληνική γλώσσα από Όλγα Τσικάντσι, πρόλογος από ακαδ. Ραζβάν Θεωδορέσκου], Βουκουρέστι: Εκδοτικός Οίκος Ομόνοια 2005, σσ. 362-365, 368.

[26] N. Iorga, Études roumaines. II. Idées et formes littéraires française dans le Sud-Est de l’Europe, Παρίσι 1924, σ. 60. Cornelia Papacostea-Danielopolu, ό΄. π., σσ. 47-48, 130, και Vlad Georgescu, Ideile politice şi iluminismul în Principatele române 1750-1831 [Οι πολιτικές ιδέες και ο Διαφωτισμός στα Ρουμανικά Πριγκιπάτα 1750-1831], Βουκουρέστι: Εκδοτικός Οίκος της Ακαδημίας 1972, σσ. 67-68.

[27] C. Th. Dimaras, «Notes sur la présence de Voltaire en Grèce», Studies on Voltaire and the eighteenth century, τόμ. LV (1967), σ. 439 και αναδημοσιευμένο σε La Grèce au temps des Lumières, σ. 95.

[28] Ακόμα και μετά αυτήν την περίοδο, τα έργα του Voltaire συνεχίζουν να διαβαστούν και να μεταφραστούν στην ελληνική και ρουμανική γλώσσα, στην τελευταία γλώσσα οι μεταφραστές χρησιμοποιώντας τόσο το γαλλικό πρωτότυπο, όσο τις ελληνικές μετάφρασεις, βλ. Cornelia Papacostea Danielopolu, Intelectualii români din Principate şi cultura greacă 1821-1859, cuvânt înainte de Valeriu Râpeanu [Ρουμανικοί διανοούμενοι στα Πριγκιπάτα και ο ελληνικός πολιτισμός 1821-1859, πρόλογος από Βαλέριο Ραπεάνου], Βουκουρέστι: Εκδοτικός Οίκος Εμινέσκου 1979, σσ. 137-138.

[29] C. Th. Dimaras, Istoria literaturii neogreceşti, σσ. 219, 221.

[30] Pompiliu Eliade, Influenţa franceză asupra spiritului public în România. Studiu asupra stării societăţii româneşti în vremea domniilor fanariote, în româneşte de Aurelia Creţia, prefaţă şi note de Alexandru Duţu [Γαλλική επίδραση στον κοινό πνεύμα της Ρουμανίας. Μελέτη της κατάστασης της ρουμανικής κοινωνίας κατά τη διάρκεια των φαναριωτικών ηγεμονιών, ρουμανική μετάφραση από Αουρέλια Κρέτζια, πρόλογος και σημειώσεις από Αλέξανδρο Ντούτζου], Βουκουρέστι: Εκδοτικός Οίκος Ουνιβέρς 1982, σ. 269.

[31] Αλ. Πίρου τραβούσε την προσοχή ότι ο Αλέκου Μπέλδιμαν μετέφρασε το θεατρικό έργο του Guilbert de Pixérécourt από το μυθιστόρημα Elisabeth ou les Exilés de Sibérie από Sophie Cottin, βλ. Literatura română premodernă [Ρουμανική προ σύγχρονη λογοτεχνία], Βουκουρέστι: Εκδοτικός Οίκος για λογοτεχνία 1964, σ. 220.

[32] D. Popovici, Studii literare. I. Literatura română în epoca ” luminilor”, postfaţă la ediţie de Aurel Martin, ediţie îngrijită şi note de I. Em. Petrescu[Λογοτεχνικές μελέτες. I. Ρουμανική λογοτεχνία στην εποχή των ”Φώτων”, επίλογος της έκδοσης από Αουρέλ Μαρτίν, έκδοση επιμελημένη και σημειώσεις από Ι. Εμ. Πετρέσκου], Κλούζ: Εκδοτικός Οίκος Δακία 1972, σσ. 106-107.

[33] Alexandru Duţu, «Les livres de déléctation dans la culture roumaine», RESEE, τόμ. XI, τχ. 2 (1973), σσ. 307-325.

[34] Κ. Ν. Σαθας, Νεοελληνική Φιλολογία, Αθήναι 1868, σ. 693, σημείωση 1.

[35] Dumitru şi Elena Limona, Catalogul documentelor greceşti din Arhivele Statului de la oraşul Stalin (Braşov), vol. I [Κατάλογος των ελληνικών ντοκουμέντων των Κρατικών Αρχείων της πόλης Στάλιν (Μπρασόβ), τόμ. A'], Βουκουρέστι 1958, αριθ. 2037 και αριθ. 2041, σσ. 624-625.

[36] Dumitru Limona, Natalia Trandafirescu, Documente economice din arhiva casei comerciale Ioan St. Stamu, 1714-1876, vol. I [Οικονομικά έγγραφα του αρχείου της εμπορικής οικίας Ιωάννης Στ. Στάμου, 1714-1876, τόμ. A'], Βουκουρέστι 1983, αριθ. 2181, σ. 526 και αριθ. 3560, σ. 821.

[37] Νομαρχιακή Βιβλιοθήκη „Γεώργιος Μπαρίτσιου” Μπρασόβ, ελλ. χειρ. αρ. 482, φύλλα 25v, 32v, 8v, 56r, 35v, 8r.