Επικαιρότητα

Νίκος Γουλανδρής: Γιά μία γαλλική μετάφραση του διηγήματος του Δ. Χατζή «Η διαθήκη του καθηγητή»

Μεταφραστικά, Γιά μία γαλλική μετάφραση του διηγήματος του Δ. Χατζή «Η διαθήκη του καθηγητή», Νέα Εστία, τεύχος 1765, Μάρτιος 2004, 455-468. (Το αρχείο (2.9MB) που φιλοξενείται εδώ είναι σκανάρισμα των αντίστοιχων σελίδων της δημοσίευσης στο περιοδικό Νέα Εστία, σκανάρισμα το… Read More ›

Νίκος Γουλανδρής: Μεταφραστικά προβλήματα

Μεταφραστικά προβλήματα (στον τόμο: Βίκτωρ Ουγκώ, Η τελευταία μέρα ενός καταδίκου, Κλωντ Γκε, δύο νουβέλες, Μετάφραση Διαπανεπιστημιακό Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών Μετάφραση – Μεταφρασεολογία, Μεταίχμιο λογοτεχνία, Αθήνα, [Δεκέμβριος 2003], ISBN: 9603756466, Σελ. 272, Τιμή: 15 ευρώ), Αντί,… Read More ›

Νίκος Γουλανδρής: Ο ελληνιστής Ντ Άνς ντε Βιλουαζόν (DΆnsse de Villoison) και η δημιουργία έδρας νέων ελληνικών στο Κολλέγιο της Γαλλίας

Σαρλ Ζορέ (Charles Joret), Ο ελληνιστής ΝτΆνς ντε Βιλουαζόν (D Άnsse de Villoison) και η δημιουργία έδρας νέων ελληνικών στο Κολλέγιο της Γαλλίας, Αντί, τεύχος 799, Παρασκευή 31 Οκτωβρίου 2003, 54-59. (Το αρχείο (7.6MB) που φιλοξενείται εδώ είναι σκανάρισμα των… Read More ›

Νίκος Γουλανδρής: Γιά τον άγνωστό μου Ιωάννη Σάββα πασά (1832-1905) από τα Γιάννινα

Γιά τον άγνωστό μου Ιωάννη Σάββα πασά (1832-1905) από τα Γιάννινα, Αντί, τεύχος 815, Παρασκευή 16 Απριλίου 2004, 63-66. (Το αρχείο (12.4MB) που φιλοξενείται εδώ είναι σκανάρισμα των αντίστοιχων σελίδων της δημοσίευσης στο περιοδικό Αντί, σκανάρισμα το οποίο έχει μετατραπεί… Read More ›

Στέση Αθήνη: Όψεις της νεοελληνικής αφηγηματικής πεζογραφίας, 1700-1830. Ο διάλογος με τις ελληνικές και ξένες παραδόσεις στη θεωρία και την πράξη

Στέση Αθήνη, Όψεις της νεοελληνικής αφηγηματικής πεζογραφίας, 1700-1830. Ο διάλογος με τις ελληνικές και ξένες παραδόσεις στη θεωρία και την πράξη, INE/EIE 115, Βιβλιοθήκη της Ιστορίας των Ιδεών 7, Αθήνα 2010, σελ. 576. Πρόλογος: Π. Μ. Κιτρομηλίδης.   Η μελέτη… Read More ›

Σταύρος Περεντίδης & Γεώργιος Στείρης (Eπιμ.): Ιωάννης και Θεοδόσιος Ζυγομαλάς. Πατριαρχείο – θεσμοί – χειρόγραφα.

Σταύρος Περεντίδης & Γεώργιος Στείρης (Eπιμ.): Ιωάννης και Θεοδόσιος Ζυγομαλάς. Πατριαρχείο – θεσμοί – χειρόγραφα (Ioannes et Theodosios Zygomalas. Patriarchatus – institutiones – codices), Εκδόσεις «Δαίδαλος» – Ιω. Ζαχαρόπουλος, Αθήνα, 2009 (σελ. 372 & εικ. 11): ISBN 978 9602 273 906… Read More ›

Ch. Alatza, Die literarische Übersetzung in Griechenland

Ch. Alatza, Die literarische Übersetzung in Griechenland. Ein empirischer Beitrag zur Übersetzungsforschung anhand der in griechische Sprache übersetzten Novellen “Der Amokläufer” und “Schachnovelle” von Stefan Zweig. Vergleichende Analysen. (Λογοτεχνική μετάφραση στην Ελλάδα. Μία εμπειρική προσέγγιση στην έρευνα της μετάφρασης με αφορμή… Read More ›

Yannis Sygkelos: Nationalism from the Left: The Bulgarian Communist Party during the Second World War and the Early Post-War Years

BRILL, Leiden 2011 (ISBN 978 90 04 19208 9) (Hardback. List Price € 99.00) Η μελέτη Nationalism from the Left αναλύει την υιοθέτηση και αφομοίωση του εθνικισμού από το Βουλγαρικό Κομμουνιστικό Κόμμα (ΒΚΚ). Συμβάλλει στην διερεύνηση της κομμουνιστικής εθνικής προπαγάνδας, ενός… Read More ›

Η Κακοπαντρεμένη (Ρίμα για τον γέρο και το κορίτσι). Επιμέλεια Arnold van Gemert σε συνεργασία με την Ireen Beijerman.

Η Κακοπαντρεμένη (Ρίμα για τον γέρο και το κορίτσι). Επιμέλεια Arnold van Gemert σε συνεργασία με την Ireen Beijerman. [Παλιότερα κείμενα της νεοελληνικής λογοτεχνίας], Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών [Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη], Θεσσαλονίκη 2010 (ISBN 978-960-231-141-7. Περισσότερες πληροφορίες: http://ins.web.auth.gr/ekdoseis/nees.html