Cristiano Luciani: Agostino Ricchi-Nicola Sofianòs, I tre tiranni

Agostino Ricchi-Nicola Sofianòs, I tre tiranni 

(secondo la redazione del cod. lucchese 1375), 

a cura di Cristiano Luciani, Vecchiarelli editore, Manziana 2012, pp. 273

ISBN 8882473090, 9788882473099

 

Nel Cinquecento la commedia dei Tre tiranni dell’archiatra lucchese Agostino Ricchi ebbe una singolare attenzione fra i contemporanei a cominciare dalla sua edizione a stampa, avvenuta nel 1533, nella tipografia veneziana di Bernardino de’ Vitali. Il primo menzionare l’opera fu Pietro Aretino, che annoverava fra i suoi “allievi” lo stesso Ricchi. La commedia fu scritta in occasione delle celebrazioni a Bologna per l’incoronazione dell’imperatore Carlo V. Ma le strategie commerciali dei letterati del tempo indussero il Ricchi a non perdere l’opportunità di ingraziarsi, sul fronte opposto all’imperatore spagnolo, anche i grandi rivali politici. Così, probabilmente, mentre l’opera si trovava nelle more di stampa, qualcuno (Aretino?) suggerì all’autore di “ritoccare” il testo in senso filo-francese e filo-turco all’attenzione dei magnati costantinopolitani del momento. Il nuovo testo, di cui è pervenuta una copia manoscritta, conservata in un lussuoso codice presso la Biblioteca Statale (ex Governativa) di Lucca, era destinato in primo luogo a Luigi (Alvise) Gritti, figlio naturale del doge Andrea e abile commerciante di preziosi con alte ambizioni nel regno d’Ungheria. Gritti al tempo era entrato nelle grazie del sultano turco e di Ibrahìm pascià. Le vicissitudini del codice non sono ben chiare e non sappiamo se riuscì veramente ad arrivare nelle mani del Gritti, che di lì a poco sarebbe stato eliminato dai suoi invidiosi rivali. La necessità di presentare l’editio princeps del testo manoscritto si avvale dunque di diverse ragioni che vanno dalla testimonianza di una “strategia” letteraria “privata” per fini economici, al documento “pubblico” di considerevole fattura artistica e codicologica. Inoltre, nella versione manoscritta subentra la collaborazione di un noto umanista greco, formatosi a Roma: il corfiota Nicola Sofianòs al quale il Ricchi affiderà la composizione in greco moderno di alcuni dialoghi del quinto atto contenenti gli encomi per il destinatario orientale, in sostituzione delle parti in spagnolo che invece caratterizzavano il primo progetto della stampa. Da questo punto di vista i Tre tiranni della versione manoscritta sono una significativa testimonianza, che coinvolge, oltre agli italianisti, anche gli studiosi di neogrecistica, in quanto documento di destinazione letteraria e teatrale della lingua greca volgare al tempo ancora incerta nei suoi passi. Il dialogo scritto da Sofianòs era stato oggetto di studio negli anni Sessanta del Novecento di una documentata monografia di Mario Vitti; oggi, rivisitato in una nuova veste critica e in combinazione con il resto dell’opera, esso riappare nella sua sede naturale in seno alla commedia nella sua struttura complessiva.

 

Κατά το 16ο αιώνα, η κωμωδία των Τριών τυράννων (Tre tiranni) του αρχιάτρου Αυγουστίνου Ricchi από τη Lucca είχε μια μοναδική επιτυχία μεταξύ των συγχρόνων του, με αφορμή την έντυπη έκδοση του έργου, η οποία πραγματοποιήθηκε στο βενετικό τυπογραφείο του Bernardino de’ Vitali το 1533. Πρώτη μνεία του έργου έχουμε από τον Ιταλό λογοτέχνη Pietro Aretino· ο Ricchi συγκαταλεγόταν μεταξύ των «μαθητών» του. Το έργο γράφτηκε με την ευκαιρία των εορταστικών εκδηλώσεων που πραγματοποιήθηκαν στη Μπολόνια για την στέψη του αυτοκράτορα Καρόλου Ε΄. Αλλά οι εμπορικές στρατηγικές των λογοτεχνών της εποχής οδήγησαν το Ricchi να μην χάσει την ευκαιρία και να θελήσει να αποκτήσει την εύνοια και του αντίθετου στρατοπέδου, δηλαδή των μεγάλων πολιτικών αντιπάλων του ισπανού αυτοκράτορα. Έτσι, κατά πάσα πιθανότητα, ενώ το έργο βρισκόταν στο στάδιο της εκτύπωσης, κάποιος (ο Aretino;) προτείνει στο συγγραφέα να «επεξεργαστεί» το κείμενο με πνεύμα φιλογαλλικό και φιλοοθωμανικό, ώστε να προσελκύσει την προσοχή των μεγιστάνων κατά την εποχή εκείνη της Κωνσταντινούπολης. Το νέο κείμενο, του οποίου χειρόγραφο αντίγραφο σώζεται σε πολυτελή κώδικα της Κρατικής Βιβλιοθήκης της Lucca, προοριζόταν κατά κύριο λόγο για το μεγιστάνα Luigi (Alvise) Gritti, νόθο γιο του Δόγη Ανδρέα και επιδέξιο έμπορο πολύτιμων λίθων, ο οποίος διατηρούσε υψηλές φιλοδοξίες στο βασίλειο της Ουγγαρίας. Ο Gritti είχε την εποχή εκείνη έντονη την εύνοια του Σουλτάνου και του Ιμπραήμ-Πασά. Ωστόσο, οι περιπέτειες του κώδικα, που περιέχει την «επεξεργασμένη» κωμωδία, δεν είναι εντελώς σαφείς και δεν γνωρίζουμε αν το έργο έφθασε τελικά στα χέρια του Gritti, τον οποίο λίγο αργότερα δολοφόνησαν οι αντίπαλοί του.

Η ανάγκη να δημοσιευθεί η editio princeps του χειρόγραφου κειμένου δικαιολογείται από μια ποικιλία λόγων, οι οποίοι κυμαίνονται από τη μαρτυρία μιας «ιδιωτικής» λογοτεχνικής «στρατηγικής» με οικονομικούς στόχους έως το «κοινό» μνημείο που διακρίνεται για την καλλιτεχνική ποιότητά του και για τη σημασία του σχετικά με την κωδικολογία. Επιπλέον, στη χειρόγραφη μορφή της κωμωδίας συμβάλλει και η συνεργασία του γνωστού Έλληνα ουμανιστή, του Κερκυραίου Νικόλαου Σοφιανού, στον οποίο ο Ricchi ανέθεσε τη σύνθεση ορισμένων διαλόγων στα νεοελληνικά, προκειμένου να αντικατασταθούν τα μέρη, όπου στο αρχικό κείμενο της έντυπης έκδοσης ήταν στα ισπανικά. Από αυτή την άποψη οι Τρεις τύραννοι της χειρόγραφης μορφής αποτελούν μια σημαντική απόδειξη για τη χρήση, σε θεατρικό κείμενο, της δημώδους ελληνικής γλώσσας στα αβέβαια κατά την εποχή εκείνη ακόμα βήματά της. Ο διάλογος που συνέθεσε ο Σοφιανός αποτέλεσε στη δεκαετία του εξήντα του 20ού αιώνα αντικείμενο μελέτης σε μια τεκμηριωμένη μονογραφία του Mario Vitti. Σήμερα, ο ίδιος διάλογος, επανασχεδιασμένος σε νέα εμφάνιση και, σε συνδυασμό με το υπόλοιπο κείμενο του έγου, με κριτικό πνεύμα, εμφανίζεται στη φυσική θέση του μέσα στην κωμωδία και στο σύνολο της δομής της.

 



Κατηγορίες Nέες εκδόσεις